Vietnamesisch Makartsteg là một cây cầu bắc qua sông Salzach ở trung tâm thành phố Salzburg. Cây cầu được đặt theo tên của nhà sử học người Áo Hans Makart- người sinh ra và lớn lên tại thành phố Salzburg vào thế kỷ 19. Makart trở nên nổi tiếng với tư cách là một họa sĩ của chủ nghĩa lịch sử Vienna và là người sáng tạo nên các tác phẩm nghệ thuật cho nhiều tòa nhà bề thế trên đường vành đai Vienna. Tại đây bạn có thể trải nghiệm “truyền thống khóa tình yêu”. Để cùng nhau hẹn thề “một tình yêu vĩnh cửu và không thể phá vỡ”, các cặp đôi viết lên ổ khóa tình yêu tên viết tắt của mình, sau đó gắn vào cầu và ném chìa khóa xuống sông. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng chỉ người đi bộ và người đi xe đạp mới được phép đi lên cầu Makartsteg. Deutsch Der Makartsteg ist eine Brücke über die Salzach in der Salzburger Innenstadt. Der Name stammt aus dem österreichischen Historiker Hans Makart, der aus dem 19. Jahrhundert in Salzburg geboren und aufgewachsen wurde. Makart wurde als Maler des Wiener Historismus berühmt und lieferte Kunstwerke für viele der pompösen Gebäude der Ringstraße. Hier kann man die “Liebesschloss-Tradition” erfahren. Um ihre „unzerbrechliche und ewige Liebe“ zu beschwören, müssen Paare ein sogenanntes Liebesschloss mit den beschriften Initialen besorgen, es dann an die Brücke anbringen und letztendlich den Schlüssel in den Fluss werfen. Allerdings ist es darauf zu beachten, dass nur Fußgänger und Radfahrer auf dem Makartsteg zugelassen sind. Englisch The Makartsteg is a bridge over the Salzach in downtown Salzburg. The bridge was named after the Austrian historian Hans Makart, who was born and raised in Salzburg in the 19th century. Makart became famous as a painter of Viennese historicism and provided works of art for many of the pompous buildings on Vienna Ring road. Here you can experience the “love lock tradition”. In order to conjure up their “unbreakable and eternal love”, couples get a so-called love lock with the inscribed initials, then attach it to the bridge and finally throw the key into the river. However, it should be noted that only pedestrians and cyclists are allowed on the Makartsteg. Bài viết là trải nghiệm thực tế của cô giáo trẻ Diệp Vũ cùng minh họa đáng yêu từ người chị cùng tên.
Daily Archives: April 2, 2021
Hi, ich bin Mai Anh. Derzeit bin ich Studentin an der Abteilung für Deutsche Sprache und Kultur, Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi. Vor einem Jahr hatte ich ein wunderschönes und unvergessliches Erlebnis: Ich war in Deutschland. Auch wenn ich nun wieder in Vietnam bin und stehe aktuell vor vielen Prüfungen, kann ich mich immer an meine Erfahrungen in Deutschland erinnern, von Freunden, Bekannten, Gastfamilie bis hin zum Ausbruch der Coronakrise. Doch möchte ich in diesem Beitrag nur über was positives schreiben, und zwar über 5 Dinge, die ich nie zuvor gesehen hatte, bis ich in Deutschland ankam. 1. Dreh-Kippfenster Das Kippfenster ist in Deutschland eine Art von Standard. Wenn ihr den Griff wie gewohnt dreht, dann öffnet er sich vollständig. Wenn ihr den Griff jedoch ganz durchdreht, wird das Fenster oder die Tür nach innen gekippt. Die deutsche Fensteröffnungskultur scheint interessant zu sein. Darüber staunt die Welt. Bei Youtube gibt es unter dem Stichwort “German Windows” eine unendliche Reihe von Videos, in denen vor allem Amerikaner regelrecht von deutschen Fenstern schwärmen. Und wie sieht es bei euch auch? Funktioniert euer Fenster auch so? 2. Sommerreifen und Winterreifen Zweimal im Jahr fahren Deutsche mit ihren Autos in die Autowerkstatt und lassen ihre Reifen dort tauschen, von Sommerreifen zu Winterreifen oder umgekehrt. Aber woran liegt der Unterschied zwischen den beiden Reifentypen? Sommer- und Winterreifen unterscheiden sich im Wesentlichen in zwei Eigenschaften: der Gummimischung und dem Profil. Sommerreifen haben eine härtere Gummimischung, weil sie im Sommer extremen Temperaturen ausgesetzt sind. Sie haben ein grobes Profil, mehr Längsrillen und sind dafür konzipiert, möglichst viel Wasser von der Straße zu verdrängen. Winterreifen bestehen im Gegenteil aus einem weichen Gummigemisch. Dank Winterreifen ist man bei Schnee, Eis und Hagel sicherer unterwegs. Aufgrund des feineren Profils, der stärkeren Profiltiefe und weicheren Gummimischung haften Winterreifen beim Bremsen. Winterreifen sind mit Symbolen wie z.B. dem M+S Symbol (steht wortwörtlich für Matsch und Schnee) gekennzeichnet. Neben dem M+S Symbol gibt es noch das Alpine Symbol (auch als Schneeflockensymbol genannt). Außerdem ist die sogenannte “O bis O” Regel zu berücksichtigen, nämlich dass Autofahrer immer von Oktober bis zum Ostern mit Winterreifen fahren sollen. 3. Sitzpinkler: Sich hinsetzen, um zu pinkeln und hält das Badezimmer sauber! Um das Badezimmer sauber zu halten und Rücksicht auf das Reinigungspersonal zu nehmen findet ihr in vielen deutschen Toiletten Schilder in vielfältigen Formen, auf denen die allerwichtigste Toilettenregel lustigerweise dargestellt wird: “Bitte im Sitzen pinkeln”!! Diese Regel gilt vor allem für ein Mehrfamilienhaus oder eine Wohngemeinschaft, da die Reinigungsarbeiten meistens unter Mitbewohnern aufgeteilt werden. 4. Pfand Station/Pfandautomat In Deutschland gibt es ein tolles Flaschenrückgabesystem. Die sogenannten Leergutautomaten befinden sich in fast jedem Super- bzw. Getränkemarkt. Beim Kauf bestimmter Getränkeflaschen müsst ihr eine Kaution (auch bekannt als Pfand) für diese Flasche mitbezahlen. Wenn ihr die leere Flasche zurückgeben wollt, indem ihr die Flaschen ins Leergutautomat reinlegt, erhaltet ihr eure entsprechende Kaution zurück. Dies ermutigt die Menschen, ihre leeren Flaschen zurückzugeben. Die leeren Flaschen werden dann wiederverwendet oder recycelt, je nach Material oder Größe. In der Regel kostet eine Plastikflasche oder eine Aluminiumdose 25 Cent und eine Glasflasche jedoch nur 8 Cent. 5. Spaghettieis Spaghettieis wurde von Dario Fontanella in den späten 1960er Jahren in Mannheim, Deutschland erfunden. Es ist eine deutsche populäre Spezialität, die wie ein Teller Spaghetti aussieht. Das Eis besteht aus Vanilleeis oder Variationen wie Eis mit dunklen Schokoladen, Erdbeersauce, Kokosflocken und geriebenen Mandeln oder weißen Schokoladenspänen. Tác giả: Mai Anh VũMinh họa: Diệp Vũ Xin gửi lời cảm ơn chân thành tới sự góp ý của Đồng Huyền và Kobe!
Vietnamesisch Là một người học tiếng, chắc hẳn mỗi chúng ta đều có “hứng thú” tìm hiểu về các loại bia Đức. Tuy không phải chuyên gia trong lĩnh vực này, nhưng hôm nay, tôi muốn giới thiệu cho các bạn một loại bia ở Đức: Radler. “Radler” nghĩa đen là người đi xe đạp. Vì vậy, ban đầu, nhiều người cảm thấy khá lạ lẫm khi người Đức dùng từ này để chỉ một loại bia. Radler là một loại “bia lai” bao gồm 50% bia và 50% nước chanh hoặc nước bưởi. Nó được ưu ái biết đến với cái tên “Durstlöscher” (“Thức uống giải khát”) và đặc biệt được yêu thích vào mùa hè. Nếu có dịp đến Đức, đặc biệt là đến Munich (bang Bayern), bạn đừng ngần ngại mà hãy thử ngay một ly Radler. Trên thị trường một vài năm trở lại đây đã bày bán Radler không cồn, rất phù hợp đối với phụ nữ có thai và trẻ em. Dưới đây là một vài bức ảnh của tôi và bạn khi chúng tôi uống Radler ở Salzburg (Áo) – nước láng giềng của Đức và là một trong những nước nói tiếng Đức. Deutsch Als Deutschlernende interessiert sich jeder von uns für deutsches Bier. Auch wenn ich darauf kein Experte bin, möchte ich euch in diesem Beitrag eine Biersorte in Deutschland empfehlen, nämlich Radler. “Radler” steht wortwörtlich für die Person, die Rad fährt. Daher finden viele am Anfang relativ komisch, wenn dieses Wort als Name einer Biersorte zu verwenden ist. Üblicherweise ist Radler eine 50:50-Mischung aus Bier und Limonade oder Grapefruitsaft. Bekannt als „Durstlöscher“ steht Radler in Sommerzeit besonders hoch im Kurs. Wenn ihr Chance hättet, in Deutschland, vor allem in München, einreisen zu können, solltet ihr nicht außer Acht lassen, ein Glas Radler auszuprobieren. Seit einigen Jahren steht außerdem alkoholfreies Radler, das auch für Schwangere und Kinder geeignet ist, auf dem Markt zur Verfügung. Im Folgenden findet ihr ein paar Fotos von meiner Freundin und mir, als wir Radler in Salzburg, Österreich, das Nachbarland Deutschlands und ein der deutschsprachigen Länder, tranken. Englisch As German learners, we do find interest in a world-famous cultural specialty of Germany, beer. Even though not being an expert on such an elegant yet festive cuisine, I would like to recommend in this post a type of beer in Germany, Radler. “Radler” literally stands for a person who rides a bike. Inevitably, many find it strange when this word was used to name a type of beer. Radler is usually a 50:50 ratio mixture of beer and lemonade or grapefruit juice. Cyclists, also known as the “thirst quencher”, are particularly prevalent in summer. If you have the chance to visit Germany, especially Munich, a glass of Radler is a must try. For several years now, alcohol-free shandy, which is also suitable for pregnant women and children, has been made available on the market. In this following post you will find a few photos of my girlfriend and I when we were drinking with cyclists in Salzburg, Austria, the neighboring country of Germany, also one of the few German-speaking countries. Glossar 1. sein + zu + Infinitiv (Passiversatz) ~ Passiv mit können, müssen & sollen2. hoch im Kurs stehen ~ populär/beliebt sein3. außer Acht lassen ~ ignorieren4. zur Verfügung stehen ~ bereitgestellt werden
Hãy bắt đầu với một câu chuyện quen thuộc hơn liên quan đến tiếng Anh, thứ tiếng quốc dân. Hẳn là chúng ta không còn lạ gì với việc các bậc phụ huynh mất ăn mất ngủ, cho con đi học thêm khắp đông tây nam bắc, với hi vọng con mình đạt được trình độ ngoại ngữ nhất định, mà cụ thể thì từ đơn giản là điểm 9,10 trên lớp, đến cao cấp là các kì thi chuẩn hóa. Dù là một học sinh học chuyên tự nhiên, tôi cũng không thoát khỏi guồng quay chung ấy. Để cho rõ ràng, với tư cách là một giáo viên ngôn ngữ, tôi không hề có ý định phủ định hay làm giảm đi tầm quan trọng không thể chối cãi của việc thông thạo một ngôn ngữ khác tiếng mẹ đẻ. Ngôn ngữ mở ra cho chúng ta nhiều cơ hội hơn, tạo cho chúng ta sự tự tin khi đối diện với những người không cùng tiếng nói và giúp chúng ta truyền đạt những suy nghĩ, ý tưởng của bản thân từ một góc độ mới. Tôi nghĩ câu nói mà thời còn bé mẹ tôi luôn lặp lại mỗi bữa tối đã tổng hợp đầy đủ tầm quan trọng của ngoại ngữ: „Biết thêm một ngoại ngữ là sống thêm một cuộc đời“. Tuy vậy, có vẻ như các bậc phụ huynh, hay ngay cả chính chúng ta, đang quá tập trung vào việc cải thiện ngôn ngữ, dù là tiếng Đức hay tiếng Anh. Có một sự thật mà tôi nhận ra khi đã rời khỏi ghế nhà trường: ngôn ngữ mãi mãi chỉ là một công cụ, một điểm cộng lớn nếu chúng ta có thể làm tốt, nhưng chúng ta đơn giản là không thể làm bất cứ việc gì thành công chỉ nhờ vào vốn ngôn ngữ cả. Nếu dạy học, hẳn kĩ năng sư phạm sẽ phải được chú trọng đầu tiên. Nếu dịch thuật, hẳn kĩ năng dịch thuật cũng như khả năng diễn đạt hợp lý mới là chìa khóa thành công. Nếu hướng dẫn du lịch, hẳn kĩ năng thuyết trình và khả năng gây thiện cảm mới giúp chúng ta có được những đánh giá tích cực. Nói tóm lại, chúng ta không thể làm bất cứ việc gì nếu tất cả những gì chúng ta có thể làm là nói tốt một hay một vài ngoại ngữ! Nhìn rộng ra hơn một chút, tôi nhận thấy sự thiếu sót cực lớn trong việc hướng dẫn người trẻ tại Việt Nam, đặc biệt là các bạn sinh viên. Các bạn có thể học tập rất chăm, điểm rất cao, nhưng những kĩ năng cơ bản trong giao tiếp, ứng xử, xử lý tình huống, làm quen áp lực, quản lý thời gian hay lên kế hoạch thật sự vẫn còn là một dấu hỏi to đùng. Đó đều là những kĩ năng mà ai trong chúng ta cũng cần nếu chúng ta làm bất cứ ngành nghề gì, ở Đức hay Việt Nam, nhưng lại không hề đòi hỏi chúng ta phải quá thông minh hay tài năng. Tại sao một người quản lý nên giao việc cho một người giỏi chuyên môn nhưng luôn muộn giờ, luôn không chuẩn bị, luôn lỡ hẹn và quên lời hứa? Tại sao lại nên đánh giá cao một người giỏi chuyên môn nhưng lại không biết nói lời cảm ơn hay xin lỗi? Ngôn ngữ nói chung, hay tiếng Đức nói riêng, thật sự là một cái đích quan trọng, nhất là khi du học Đức, cả đại học và học nghề, đang nở rộ hơn bao giờ hết. Nhưng ngôn ngữ không phải là tất cả! Có rất nhiều thứ chúng ta cần bỏ thời gian và công sức để nghiêm túc học hỏi, nếu chúng ta muốn trở thành những người có giá trị trong lĩnh vực của bản thân. Vì thế, hãy bắt đầu ngay từ hôm nay bằng việc chuẩn bị kĩ càng cho mọi thứ mình làm, luôn đúng giờ và đừng tiếc lời cảm ơn hay xin lỗi. Với tôi, đó là bước đầu tiên để hòa nhập tốt hơn vào một nền văn hóa Đức với những con người còn nhiều xa lạ, ngay cả khi các bạn vẫn còn đang ở Việt Nam! Tác giả: KobeMinh họa: Diệp Vũ
Cùng với Nebensatz, Adjektivendungen là một trong những đặc sản của tiếng Đức. Tuy chỉ là kiến thức dạng học thuộc, nhưng khá nhiều học sinh vẫn thường xuyên mắc lỗi chia sai về chia đuôi tính từ trong bài viết của mình, và đây là một điều làm tôi cảm thấy rất đáng tiếc. Hơn thế nữa, với những ai dự định thi TestAS bằng tiếng Đức hay thi Aufnahmeprüfung của Studienkolleg thì chia đuôi tính từ gần như là một hình thức tặng điểm, nên dĩ nhiên là tôi không muốn các bạn đánh mất điểm số quý giá ở những thứ dễ như vậy. Tính từ trong tiếng Đức có một điểm dễ và một điểm khó hơn trong tiếng Anh. Điểm dễ là tính từ trong tiếng Đức đồng thời cũng là trạng từ, chứ không cần thêm „ly“ như tiếng Anh. Và điểm khó hơn chính là việc phải chia đuôi khi tính từ đứng trước danh từ. Để đơn giản hóa vấn đề này, tôi sẽ chia việc xác định đuôi tính từ ra thành 3 bước sau đây: Xác định Artikel (quán từ): Trước một tính từ, có thể có bestimmter Artikel (die, der, das,…), unbestimmter Artikel (ein, kein,…) hoặc không có Artikel. Trường hợp không có Artikel tính từ sẽ được chia đuôi như đuôi của bestimmter Artikel nên khá đơn giản (ví dụ, thay vì nói là „das große Haus“ thì ta có thể nói „großes Haus“, đuôi „es“ xuất phát từ Artikel „das“). Xác định Genus (giống của danh từ): như các bạn đã biết, chúng ta có giống cái (feminin), giống đực (maskulin) và giống trung (neutral). Xác định Kasus (cách): và như các bạn cũng đã biết, chúng ta có Nominativ, Akkusativ, Dativ và Genitiv. Sau khi đã xác định được các thông tin trên, chúng ta có 2 Memobox sau đây để tra đuôi tính từ. Trường hợp không có Artikel khá đơn giản nên tôi không bàn đến ở đây nữa. Tôi khuyên các bạn không nên cố học thuộc lòng 2 Memobox này, mà hãy chịu khó mỗi ngày viết ít nhất 1 bài viết, kiểu gì cũng có lúc các bạn phải chia đuôi tính từ thôi. Lúc đó cứ thoải mái tra trong Memobox và xem, sau đó ghi lại. Nếu các bạn để ý kĩ thì cũng có 1 số quy tắc để nhớ nhất định nếu các bạn làm đủ nhiều (ví dụ, Dativ và Genitiv thì 100% là đuôi „en“ usw.). Quan trọng là phải làm thường xuyên và luôn kiểm tra lại bài thật kĩ nhé, tôi tin tất cả các bạn đều có thể học rất nhanh và quen với thứ đặc sản không dễ chịu lắm này . Chúc các bạn thành công! Tác giả: Kobe Minh hoạ: Diệp Vũ
Chúng ta thấy ở khắp mọi nơi các bài viết với tiêu đề „10 bước để trở thành ….“ hay „5 mẹo khiến bạn thành công trong việc…“, tuy nhiên lần này tôi sẽ làm khác đi một chút. Tôi sẽ chỉ cho các bạn những sai lầm mà chúng ta thường mắc phải khi học ngoại ngữ. Qua đây bạn có thể tự liên hệ bản thân, xem mình thường hay mắc phải những lỗi nào hoặc đã làm đúng điều gì. Nếu bạn không mắc phải những lỗi sai này thì thật tốt, còn nếu không, thì có thể đã đến lúc bạn thay đổi một số thói quen để học tiếng Đức hiệu quả hơn rồi đấy. SAI LẦM SỐ 1: KHÔNG CHỊU ĐẶT CÂU HỎI Nghe thật chẳng liên quan, nhưng khi bạn học ngoại ngữ thì điều rất rất rất quan trọng đó chính là đặt thật nhiều câu hỏi! Không có câu hỏi nào là ngu ngốc cả! Mỗi câu hỏi bạn đặt ra đưa bạn đến một bước gần hơn với việc sử dụng ngôn ngữ một cách thành thạo, chẳng phải chính là điều bạn mong muốn? Phải đặt 100 câu hỏi sẽ tốt hơn nhiều so với việc lặp đi lặp lại 1 lỗi sai 100 lần và trở nên chán nản với việc học ngoại ngữ. Hãy nhớ rằng, bạn không phải là người đầu tiên cũng chẳng phải là người duy nhất học ngoại ngữ này. Có rất nhiều người có thể giúp bạn, không nhất thiết phải là giáo viên ở trung tâm dạy tiếng, bạn có thể sử dụng Internet, hỏi người bản ngữ hay là cả những bạn cùng học với bạn, vì rất có thể họ biết những từ mà bạn không biết. Hãy cứ mạnh dạn đặt câu hỏi và đặt câu hỏi thường xuyên. Đừng đợi đến 1 ngày trước khi đi thi và viết cho tôi một cái Email cầu cứu „Cô Marija thân mến, ngày mai em đi thi rồi và đây là 873 câu hỏi của em. Cô có thể nhanh chóng…“. Lúc này thì tôi có muốn cũng không nhanh được nữa rồi. SAI LẦM SỐ 2: KHÔNG NẮM ĐƯỢC PHƯƠNG PHÁP HỌC PHÙ HỢP/HIỆU QUẢ VỚI BẢN THÂN MÌNH Ở những trung tâm học tiếng thì chẳng thầy cô giáo nào quan tâm đến việc các học viên của mình phù hợp với phương pháp học nào. Nhưng điều này bạn có thể tự làm được, bạn có thể tự quyết định khi tự học ở nhà, học theo cách nào để hiệu quả nhất với mình. Nếu chưa chắc chắn bạn có thể hỏi chị Google „Phương pháp học nào phù hợp với tôi?“ (Welcher Lerntyp bin ich?“) chẳng hạn, thì sẽ có vô số những bài kiểm tra online để bạn có thể tìm ra, bạn nên xem nhiều Video hơn hay nghe các bài đọc, nên viết ra hay nên học nói nhiều hơn. À mà thực ra, học nói là một việc mà tất cả người học tiếng nên làm, cho dù bạn thuộc type người học nào. Sẽ chẳng có ích gì nếu đưa cho một người thích học bằng hình ảnh mỗi ngày 10 bài tập nghe, vì người này chỉ có thể học từ khi mà anh ta viết nó ra và nhìn thấy nó. Đối với những người học kiểu này thì tôi khuyên rằng các bạn hãy học từ mới bằng cách viết chúng lên những thẻ học từ hay là giấy nhớ, hay là vẽ ra và để chúng ở chỗ mà bạn thường xuyên nhìn thấy. Nếu hiện tại bạn có cảm giác, mình học tiếng chưa hiệu quả, thì có thể các bạn vẫn chưa tìm được phương pháp học phù hợp dành cho bạn. Hãy thử nhiều cách học khác nhau để tìm ra phương pháp tốt nhất cho riêng mình nhé! SAI LẦM SỐ 3: HỌC VẸT TỪ MỚI MÀ KHÔNG DỰA VÀO NGỮ CẢNH HAY VÍ DỤ Tôi sẽ nói tiếp về vấn đề học từ mới. Lời khuyên cho các bạn: ĐỪNG BAO GIỜ học từ mới mà không đặt vào ngữ cảnh hoặc có ví dụ cụ thể! Sẽ chẳng có ích gì nếu bạn học mỗi từ „freuen“ mà không biết rằng 1) nó là 1 động từ phản thân („sich freuen“), 2) nó là một động từ phản thân đi với cách 4 Akkusativ („ich freue mich“ chứ không phải „ich freue mir“) và 3) có 3 giới từ có thể sử dụng với động từ này: auf, über và für. Cách hiệu quả nhất để học động từ „sich freuen“ là bạn tự đặt ra cho mình 3 ví dụ như thế này: sich freuen (Akk) 1) Ich freue mich auf Weihnachten. (Tôi rất mong chờ đến Giáng sinh – một sự việc chưa xảy ra, sẽ xảy ra trong tương lai.) 2) Ich freue mich über die schönen Blumen. (die ich bekommen habe) (Tôi rất vui vì những bông hoa (mà tôi đã nhận được) – một sự việc đã xảy ra trong quá khứ) 3) Ich freue mich für Elke: Sie hat den Nobelpreis für Literatur bekommen. (Tôi mừng cho Elke: cô ấy đã nhận được giải Nobel văn học – mừng cho ai đó). Tôi dám khẳng định là việc học từ của bạn sẽ hoàn toàn vô ích khi mà bạn không học theo cách này. Khi bạn học từ mới chuyên ngành, như là về Kinh tế, Luật, Chính trị, vv.. hãy LUÔN LUÔN ghi nhớ và viết ra, những từ này được sử dụng trong ngữ cảnh nào. Nếu bạn không để tâm đến sự khác nhau giữa văn nói và văn viết, điều đó không những có thể khiến bạn mất điểm trong bài thi mà còn có thể đẩy bạn vào những tình huống dở khóc dở cười trong cuộc sống hàng ngày! SAI LẦM SỐ 4: HỌC QUÁ NHIỀU NGỮ PHÁP! “Là sao? Sao có thể có chuyện „Học quá nhiều ngữ pháp“!? Rõ ràng là người ta cần ngữ pháp để có thể nói đúng cơ mà?” Theo tôi, điều đó vừa đúng vừa sai. Người ta chỉ cần vừa đủ ngữ pháp, để có thể nói đúng, và không cần nhiều hơn thế. Nhưng vấn đề ở đây nằm ở chỗ, làm sao tôi có thể biết được khi nào là đủ, là quá nhiều hay quá ít ngữ pháp? Rất đơn giản nếu muốn xác định được bạn có đang để tâm quá nhiều vào ngữ pháp hay không. Khi bạn có thể nói được ngay không cần suy nghĩ Trạng từ cấu thành từ phân từ II là gì, người ta sử dụng Konjunktiv I như thế nào, hay là sự khác nhau giữa chia đuôi tính từ và chia động từ, … mà lại cần hơn 5 giây ở tiệm bánh để suy nghĩ xem mình phải nói gì khi muốn mua một cái bánh mì, thì điều này có nghĩa là, những hiện tượng ngữ pháp cao siêu bạn đã học chẳng giúp gì cho bạn trong việc giao tiếp hàng ngày bằng ngoại ngữ cả, và đó là một điều không nên. Khi bạn đã xác định rằng mình đã để tâm quá nhiều vào việc học ngữ pháp mà lại chẳng thể áp dụng chúng vào thực tế, thì hãy tạm thời cất cuốn sách ngữ pháp của bạn sang một bên và chú ý hơn vào những tình huống hàng ngày và những từ thường được sử dụng. Đơn giản nhất hãy học cả câu hoàn chỉnh mà đừng chăm chăm phân tích xem tại sao, hay ở đây nên dùng hiện tượng ngữ pháp nào? Người bản ngữ thường chẳng biết được đến 10% ngữ pháp mà bạn được học đâu, họ vẫn nói bình thường, tất nhiên không phải lúc nào cũng đúng, nhưng điều này thật sự không quá quan trọng trong hầu hết các hội thoại. SAI LẦM SỐ 5: QUÁ CHÚ Ý ĐẾN SỰ PHÂN LOẠI TRÌNH ĐỘ (A2, B1, B2…) Ít người biết là sự phân loại trình độ ngoại ngữ theo tiêu chuẩn của Châu Âu này chỉ giúp ích cho các Trung tâm dạy tiếng trong việc tổ chức lớp học một cách hiệu quả. Việc chia trình độ này lại không hề hữu ích với cá nhân người học tiếng. Bạn thử nghĩ mà xem, trường dạy tiếng tổ chức các khoá học A2.1, rồi đến A2.2 v.v… Nhưng ai sẽ quyết định việc bạn học bao nhiêu ngoại ngữ trong 1 trình độ? Đúng là bạn nhận được giáo trình và tài liệu học, nhưng bạn có thực sự học tất cả những tài liệu ấy không? Ví dụ ở trình độ B1, bạn nhận được một danh sách động từ cùng giới từ đi với nó. Bạn có học thuộc hết danh sách này không? Hay bạn cất nó vào cặp tài liệu tiếng Đức của mình và hy vọng đến một lúc nào đó các từ mới sẽ tự động nhảy vào đầu bạn? Vấn đề nằm ở chỗ, ngôn ngữ bạn học được không được sắp xếp theo trình độ trong đầu. Điều quan trọng là, ở trình độ A1 bạn có thể tự đặt câu và có thể nghe hiểu được một vài câu đơn lẻ. Ở trình độ A2 bạn có thể thực hiện cuộc hội thoại đơn giản và ở trình độ B1 bạn có thể nghe hiểu nhiều hơn và vốn từ vựng của bạn cũng dần mở rộng. Điều mà bạn phải biết là, bạn có thể bỏ qua việc phân loại kiến thức theo trình độ như vậy và học hoàn toàn thoải mái, tùy vào nhu cầu của mình. Khi các bạn chuẩn bị cho bài thi C1, nhưng lại sử dụng sai giới từ, thì tốt nhất bạn nên xem lại thật kĩ hiện tượng ngữ pháp này trong giáo trình A1 hoặc A2. Điều đó thực sự chẳng có vấn đề gì cả! Tất nhiên sẽ chẳng có ích gì khi mà bạn đọc bài viết ở trình độ C1 khi bạn mới bắt đầu học A1, nhưng ở trình độ A2 bạn có thể đọc một cuốn sách „thật sự“ (Ví dụ như 1 quyển sách song ngữ) và không ai có quyền nói với các bạn là quyển sách đó „quá khó“ đối với bạn cả. Khi bạn nhất định muốn đọc một cuốn sách bằng tiếng Đức thì hãy cứ làm như bạn muốn. Khi bạn làm như thế, bạn có thể tự hào về chính bản thân mình! Và A1 hay B1 hay D8 v.v… cũng chỉ là chữ cái và con số mà thôi, hãy tin tôi đi! SAI LẦM SỐ 6: THƯỜNG XUYÊN DỊCH RA TIẾNG MẸ ĐẺ Tôi phải thừa nhận rằng, tôi là một giáo viên vô cùng kiên nhẫn. Tôi vẫn luôn như vậy. Tuy nhiên có một câu hỏi trong các tiết học luôn làm tôi phát cáu: “Từ này dịch sang tiếng Nga/Anh/Rumani/Ả Rập là gì?” Nói thật, tôi không muốn làm các bạn thất vọng đâu, nhưng trong Tiếng Đức có rất nhiều từ, mà việc dịch nó một cách hoàn toàn chính xác sang các ngôn ngữ khác là điều không thể. Vậy ta phải làm thế nào? Đơn giản thôi, ta sẽ mắc ít lỗi sai hơn, khi ta từ bỏ việc cứ tìm cách dịch từ một cách thật chính xác từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, thay vì thế chúng ta nên dựa vào ngữ cảnh cụ thể để học từ – từ tiếng Đức đó có thể được sử dụng chính xác trong những trường hợp nào. Việc hiểu được khi nào một từ được sử dụng trong một ngữ cảnh nào bằng cách tự đặt một vài câu ví dụ điển hình là rất quan trọng. Nghĩa dịch của từ chỉ là phụ thôi, hãy tin tôi đi! Bạn sẽ đỡ đau đầu hơn rất nhiều nếu bạn tra nghĩa của một từ mới bằng một quyển từ điển Đức-Đức (Ví dụ như là Duden hay là Langenscheidt), thay vì tìm nghĩa dịch (sang tiếng Việt) của nó một cách vô vọng. Chưa kể, chẳng có quyển từ điển nào trên thế giới là đảm bảo chính xác 100% cả. Đã có rất nhiều học sinh của tôi suýt bật khóc khi nghe tôi nói: Cái nghĩa dịch đó trong từ điển Ả Rập/Trung Quốc/Nga – Đức của các bạn không chính xác đâu, trong tiếng Đức chẳng có từ nào như thế, hoặc từ đó đã không được sử dụng từ cách đây 300 năm rồi. (Đặc biệt ngạc nhiên những quyển từ điển như thế thường là từ điển Ả Rập – Đức hay toàn bộ những từ điển từ các nước Châu Á. Tôi đã tìm thấy vô cùng nhiều từ “Tiếng Đức” thú vị trong từ điển của các bạn Việt Nam hay Trung Quốc – những từ mà một giáo viên tiếng Đức như tôi chưa bao giờ nhìn thấy.) SAI LẦM SỐ 7: SỰ NGHÈO NÀN TRONG VIỆC SỬ DỤNG CÁC PHƯƠNG TIỆN THÔNG TIN Điều này đơn giản có nghĩa là: Không biết cách áp dụng các phương tiện thông tin cho mục đích học. Đúng hơn thì, sách cũng là một phương tiện thông tin. Tuy nhiên, cái tôi muốn nhắc đến ở đây là những phương tiện thông tin “hiện đại”: Internet và đồng bọn. Tôi luôn có những cuộc hội thoại “chẩn đoán” với học sinh của mình và luôn có cảm giác mình như là Dr. House vậy. Tôi hỏi: Từ đó đến giờ các em học bằng cách nào? Các em đã sử dụng phương tiện thông tin nào để học? Điều quan trọng với tôi là, tôi muốn hiểu được học sinh của mình sắp xếp tổ chức quá trình học của mình như thế nào, để rồi từ đó tôi có thể biết được, tôi có thể làm gì để giúp các em. Chuyện gì thế nhỉ? Chúng ta đang sống ở thế kỉ 21! Thông tin cách chúng ta chưa đến một bước chân, chúng ta có thể sử dụng TẤT CẢ MỌI THỨ để học. Chúng ta có thể xem phim truyền hình, phim dài tập, nghe tin tức và/hoặc nghe nhạc, xem phỏng vấn với người bản xứ trên Youtube hay trên TV, chúng ta có thể sử dụng sách, báo, tạp chí, các ứng dụng và phần mềm… Có vô số phương tiện giúp chúng ta trong việc học, nhiệm vụ duy nhất của chúng ta là chọn ra những thứ phù hợp với mình mà thôi! Các bạn hiểu ý tôi chứ? Khi các bạn chuẩn bị cho kì thi B2 hay C1, nếu chỉ học từ trong sách luyện thi thôi thì không thể đủ (cho dù sách của các bạn có tốt cỡ nào đi nữa!). Cuốn sách chỉ chuẩn bị cho bạn về dạng đề thi, kiểu bài tập nào sẽ có trong bài thi. Tất cả những thứ còn lại bạn buộc phải học bằng những cách khác. Đúng thế, cuộc sống này chẳng dễ dàng chút nào. Tôi biết. Nhưng tôi muốn cảnh báo các bạn khi mọi thứ còn chưa quá muộn. SAI LẦM SỐ 8: KHÔNG PHONG PHÚ CÁCH HỌC Sai lầm này có liên quan trực tiếp đến sai lầm số 7 mà tôi đã đề cập phía trên. Mấu chốt trong việc học hiệu quả nằm ở chỗ, bạn cần lên kế hoạch học cho mình với những hoạt động khác nhau. Các bạn không nên chỉ làm bài tập ngữ pháp liền tù tì trong 4 tiếng đồng hồ, điều đó chỉ khiến các bạn tức giận và chán nản khi mà đến cuối buổi bạn có cảm giác bạn chẳng biết và chẳng hiểu cái gì. Thay vào đó sẽ hiệu quả hơn nếu mỗi ngày bạn đọc một vài trang, tập viết một vài câu, học vài từ mới (bằng ứng dụng trên điện thoại hay thẻ học từ đều được cả), xem một Video hay một tập phim trong Serie yêu thích, nghe một bài hát và đọc theo lời bài hát đó… Các bạn nắm được nguyên tắc này chứ? Bạn không được để việc học trở nên nhàm chán và bạn có phải có trách nhiệm với việc học của mình. Không có giáo viên nào có thể nói cho các bạn rằng các bạn nên học như thế nào. Giáo viên có thể giúp đỡ, cung cấp tài liệu phù hợp cho bạn, nhưng việc học là việc của các bạn. ☺ SAI LẦM SỐ 9: KHÔNG ÁP DỤNG THỰC TẾ Rất nhiều người nhắn tin cho tôi trên Facebook và Youtube nhờ tôi giúp đỡ. Thường tôi hay nhận được những tin nhắn kiểu như: “Marija thân mến, làm ơn giúp tôi. Tôi không quen người bản địa nào và muốn luyện nói tiếng Đức.” Tất nhiên tôi sẽ hỏi lại: “Bạn sống ở đâu?”. Câu trả lời thường là: “Tôi ở Hamburg, được 6 năm rồi.” (hay “Tôi ở Berlin từ 2 năm nay” – cũng thế cả thôi). Làm thế nào mà các bạn có thể không quen người bản xứ nào khi mà các bạn đang sống ở Đức vậy?” Và sau đó, tôi được nghe được những câu chuyện buồn, rằng những người bản địa thật xấu xa và ghét người nước ngoài. Điều đó không hề đúng – các bạn phải chủ động mở lời với người khác trước. Không phải tất cả mọi người đều tự tìm đến với bạn đâu. Nói nhỏ cho các bạn một mẹo: Hãy trở thành tình nguyện viên! Bạn không nhất thiết phải làm nhiều, chỉ vài tiếng một tuần thôi chẳng hạn, đổi lại bạn có cơ hội được luyện tập nói tiếng Đức. Hầu như ở mọi nơi trên các nước Đức, Áo hay Thuỵ Sĩ bạn đều có thể tìm được những công việc tự nguyện. Hãy hỏi Hội Chữ Thập Đỏ, Caritas hay Hiệp Hội Phúc Lợi Người Lao Động (AWO) hay những tổ chức tương tự… Ngoài việc ngoại ngữ của bạn sẽ tốt lên, bạn còn có thể có được tiếng tốt khi làm những công việc tình nguyện đó. Khi bạn không sống ở những đất nước nói tiếng Đức, hãy tìm cho mình những người bạn để cùng học tiếng, hay các nhóm học tiếng, những nhóm như thế có đầy rẫy trên mạng. Có thể sẽ khó tìm hơn một chút nếu các bạn không muốn bỏ tiền ra để học, nhưng thường thì người ta sẽ tìm thấy để có thể luyện nói tiếng Đức qua Skype hay các phương tiện tương tự. P/S: hoặc là follow page @Deutsch mit Kobe cũng không phải 1 ý tồi (cái này là ý kiến thêm của mình xD) SAI LẦM SỐ 10: KHÔNG TÌM ĐƯỢC NIỀM VUI TRONG VIỆC HỌC Lẽ ra tôi nên viết điều này ngay từ đầu tiên. Hầu hết người học tiếng Đức mà tôi biết, không tìm thấy niềm vui trong việc học. Họ nói rằng, đến trình độ A2 là không còn cảm thấy hứng thú học nữa, đến đấy cái gì cũng trở nên khó, ngữ pháp thì thật là khủng khiếp, từ vựng thì chả thể nhớ được, còn phát âm thì toàn sai… Sự thật là, không phải tôi phát minh ra điều này đâu, nhưng mà khi chúng ta có động lực học thì việc học sẽ trở nên hiệu quả hơn rất nhiều!!! Hãy tìm nguồn cảm hứng để học và tìm cách kết nối chúng với những sở thích của bạn. (Công thức nấu ăn bằng tiếng Đức, Tạp chí “Home, sweet home” bằng tiếng Đức). Hãy tìm ra những điều khiến bạn vui thích. Bạn thích vẽ? Hãy phác hoạ ra danh sách từ mới, trang trí căn hộ của bạn với những mẩu giấy đầy màu sắc, mà trên đó có những từ mới hay câu mà bạn cần ghi nhớ! Sức sáng tạo của chúng ta là vô hạn! Bạn thích nghe Rammstein? Hãy nhớ xem cả lời bài hát nhé! Bạn thích đọc? Hãy đọc sách bằng tiếng Đức! Bạn yêu thích “Game of Thrones” hay “Greys Anatomy”? Hãy xem tập phim mới ra (hay những tập bạn đã xem) bằng tiếng Đức! Nếu bạn thích sáng tác truyện, hãy thử viết bằng tiếng Đức xem sao nhé! Mới đầu bạn có thể mắc bao nhiêu lỗi cũng chẳng sao! Nếu bạn có con hãy cùng chúng xem những chương trình hoạt hình như là “Die kleine Prinzessin” hay “Peppa Wutz” ☺ Hoặc đọc cho chúng nghe những cuốn sách của Astrid Lindgren! Hy vọng các bạn có thể hiểu điều tôi muốn nói! Khi tất cả những điều này đều không có tác dụng với bạn, thì hãy liên hệ với tôi qua Facebook hay Youtube, chúng ta sẽ cùng nhau tìm ra cách nào đó để học tiếng Đức hiệu quả hơn… ☺ Bài viết gốc „10 Dinge, die man beim Deutschlernen falsch machen kann“ của Marija Dobro từ Youtuber nổi tiếng „Deutsch mit Marija“.Chuyển dịch: KobeMinh họa: Bích Diệu