Khác với tục ngữ, thành ngữ – tiếng Đức là Redewendungen – không phải là một câu hoàn chỉnh, mà chỉ là những cụm từ cố định dùng để diễn đạt một khái niệm, đôi khi là một sự so sánh, đôi khi là một kiểu “bóng gió” và ẩn dụ. Thành ngữ cũng không đứng độc lập như tục ngữ thành một câu hoàn chỉnh, mà chúng ta phải ghép vào trong câu của mình, ví dụ như: Er redet viel, aber ich verstehe nur Bahnhof. Ich habe im Lotto über 30 Tausend Euro gewonnen, und mein Vater hat irgendwie den Braten gerochen. Er predigt Wasser und trinkt Wein, so kann ich ihm doch nicht vertrauen. Sie ist ein liebes Mädchen. Sie kann kein Wässerchen trüben. Ich laufe ihm doch nicht hinterher, ich bin doch kein Knochen, der zum Hund geht! Er lügt wie gedruckt! v.v… Mình không dịch sang tiếng Việt vì cũng không biết hết, các bạn hãy cùng tham gia tìm hiểu xem trong tiếng Việt của chúng ta có thành ngữ nào tương tự không nhé??!! Để chúng ta cùng ghi lại nào!! 1. eine lange Leitung haben – chậm “tiêu”/chậm hiểu 2. ins Fettnäpfchen treten – vô ý vô tứ 3. den Wald vor lauter Bäume nicht sehen – tham bát bỏ mâm 4. die Augen waren größer als der Magen – no bụng đói con mắt 5. ein Auge auf jemanden/etwas werfen – để mắt đến ai/việc gì 6. über dem Berg sein – vượt qua gian nan/bệnh tật 7. kein Blatt vor den Mund nehmen – thẳng như ruột ngựa 8. blau sein – say quắc cần câu 9. etwas durch die Blume sagen – nói bóng nói gió 10. Blut und Wasser schwitzen – đổ mồ hôi, sôi nước mắt 11. jemandem eine Abfuhr erteilen 12. sich etwas abschminken – quên đi (nhé!) 13. den Affen für jemanden spielen – làm bù nhìn cho ai đó điều khiển 14. ein Affentheater aufführen 15. sich zum Affen machen – làm trò cười cho thiên hạ 16. in den sauren Apfel beißen – ăn phải trái đắng 17. sich wie ein Backfisch benehmen – (cư xử như người vô văn hóa) 18. nur Bahnhof verstehen – hiểu chết liền 19. es wurde auf die lange Bank geschoben 20. ich bin bedient! 21. gut beschlagen in etwas sein 22. blaumachen – cúp cua 23. Blümchenkaffee 24. den Braten riechen – đánh hơi thấy (chuyện gì) 25. in die Brüche gehen – tan đàn xẻ nghé/tan nhà nát cửa 26. jemandem goldene Brücke bauen 27. wie ein Buch reden – nói không ngừng nghỉ/”bắn” như súng liên thanh 28. alles in Butter – (mọi việc đều trơn tru) 29. jemandem etwas aufs Butterbrot schmieren 30. die Chemie stimmt (zwischen …) – tâm đầu ý hợp 31. unter Dach und Fach bringen 32. ein Dauerbrenner 33. unter einer Decke stecken – đồng hội đồng thuyền 34. wenn es dick kommt 35. hier herrscht dicke Luft 36. auf Draht sein – đầu óc minh mẫn 37. ein gehörnter Ehemann – người chồng bị cắm sừng 38. Eier haben 39. Es ist im Eimer! – xôi hỏng bỏng không 40. sich eine Eselsbrücke bauen 41. Eulen nach Athen tragen – chở củi về rừng 42. den Faden verlieren – mất trọng điểm/mất phương hướng 43. an einem seidenen Faden hängen – ngàn cân treo sợi tóc 44. sein Fähnlein nach dem Winde drehen – gió chiều nào che chiều đó 45. Farbe bekennen 46. das passt wie die Faust aufs Auge 47. einen Zahn zulegen 48. sich (mächtig) ins Zeug legen 49. das Zeug dazu haben 50. eine Zigarre verpasst bekommen 51. da habe ich mit Zitronen gehandelt 52. in der Zwickmühle stecken – tiến thoái lưỡng nan 53. zwischen den Jahren 54. in die Wüste schicken 55. das ist mir wurst (wurscht) 56. es geht um die Wurst 57. die Würfel sind gefallen – ván đã đóng thuyền 58. das letzte Wort haben 59. auf Wolke sieben schweben 60. mit den Wölfen heulen 61. Wind von der Sache bekommen – nghe phong thanh được chuyện gì 62. das ist weit hergeholt 63. jemandem auf den Wecker gehen – khiến ai bực bội, đau đầu 64. Wasser predigen und Wein trinken – nói một đằng làm một nẻo 65. kein Wässerchen trüben können 66. jemandem das Wasser nicht reichen können 67. Alle Wasser laufen ins Meer – mọi con đường đều dẫn đến thành Rom 68. Zieh dich warm an! – Cẩn thận đấy!! 69. den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen 70. etwas auf Vordermann bringen 71. nicht alle Tassen im Schrank haben – ẩm IC quá!! 72. den Teufel an die Wand malen 73. wenn man vom Teufel spricht (dann kommt er) – nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo tới … 74. jemanden über den Tisch ziehen 75. Tomaten auf den Augen haben 76. eine treulose Tomate sein 77. das kommt mir nicht in die Tüte 78. im Rampenlicht stehen 79. die Sau raus lassen 80. Böses im Schilde führen 81. eine Schraube locker haben 82. ins Schwarze treffen – trúng tim đen 83. da muss ich noch meinen Senf dazu geben – thêm mắm thêm muối 84. jemandem auf die Sprünge helfen 85. den Sündenbock spielen – đóng vai kẻ tội đồ 86. etwas auf die Goldwaage legen 87. ins Gras beißen 88. das geht unter die Gürtellinie 89. das Haar in der Suppe suchen/finden – bới lông tìm vết 90. er ist Hahn im Korb – chuột sa chĩnh gạo 91. etwas Hals über Kopf tun – vắt chân lên cổ 92. das hat weder Hand noch Fuß 93. auf dem Holzweg sein 94. einer Frau den Hof machen – theo đuổi một người phụ nữ 95. mein zweites Ich 96. das ist kalter Kaffee 97. etwas auf die hohe Kante legen 98. alles auf eine Karte setzen – được ăn cả, ngã về không 99. die Katze im Sack kaufen 100. den Kopf in den Sand stecken – làm con rùa rụt cổ 101. einen Korb bekommen – bị “đá” 102. Krokodilstränen weinen – nhỏ nước mắt cá sấu 103. eine Kröte schlucken müssen – ngậm bồ hòn làm ngọt 104. ich bin mit meinem Latein am Ende 105. hinter dem Mond leben – người sống trên cung trăng 106. er macht gerne aus einer Mücke einen Elefanten – chuyện bé xé ra to 107. aus dem Nähkästchen plaudern – chưa khảo đã xưng 108. noch grün hinter den Ohren sein – trẻ người non dạ 109. Öl ins Feuer gießen – đổ dầu vào lửa 110. das bringt mich auf die Palme – điên hết cả tiết / tức lộn hết cả mề „tongue“-Emoticon 111. stur wie ein Panzer sein – ngang như cua 112. wie Pilze aus dem Boden schießen – mọc lên như nấm 113. der springende Punkt 114. ohne Punkt und Komma reden – nói không chấm phẩy 115. die Qual der Wahl haben 116. mit jemandem quitt sein – huề nhau 117. im Rampenlicht stehen 118. jemanden im Regen stehen lassen 119. Knochen geht zum Hund – cọc đi tìm trâu 120. wie gedruckt lügen – nói dối như Cuội Tác giả: Cẩm Chi
Daily Archives: September 18, 2022
1 post