CÁCH DIỄN TẢ SỰ THẬT THÚ VỊ HƠN: PHÉP SO SÁNH

Trong văn nói hay văn viết, việc đi thẳng vào vấn đề là rất tốt và đặc biệt phù hợp đối với tiếng Đức. Tuy vậy, trong nhiều trường hợp, việc diễn tả một sự vật hay sự việc quá cụ thể sẽ tạo ra sự nhàm chán cho người đọc. Hãy cùng tham khảo ví dụ sau đây:

  • Paul hatte nach seiner Knieverletzung starke Schmerzen und weinte laut (Sau khi bị chấn thương đầu gối, Paul bị đau rất nặng và anh ấy đã khóc rất to).

Câu phía trên, tuy không hề sai ngữ pháp hay thiếu thông tin, nhưng khá đơn giản và không khiến cho người đọc liên tưởng nhiều. Thay vì thế, chúng ta có thể viết như sau:

  • Paul hatte nach seiner Knieverletzung starke Schmerzen und schrie wie am Spieß (Sau khi bị chấn thương đầu gối, Paul bị đau rất nặng và anh ấy hét lên như bị giáo đâm).

Bằng một phép so sánh đơn giản, người đọc cảm thấy câu văn dễ hình dung hơn rất nhiều. Cụm từ “wie am Spieß schreien” cũng được sử dụng phổ biến trong tiếng Đức với nghĩa là “mit aller Kraft losbrüllen”.

Trong bài viết này, chúng ta cùng tham khảo thêm vài phép so sánh mà người Đức hay dùng để giúp cho việc diễn tả một sự vật được thú vị hơn nhé:

  • stark wie ein Bär = bärenstark (mạnh mẽ như gấu)
  • kalt wie Eis = eiskalt (lạnh như băng)
  • klar wie Glas = glasklar (rõ ràng như tấm kính)
  • rot wie Feuer = feuerrot (đỏ như lửa)
  • schnell wie der Blitz = blitzschnell (nhanh như chớp)
  • leicht wie eine Feder = federleicht (nhẹ như lông)
  • schlau wie ein Fuchs = fuchsschlau (khôn như cáo)
  • still wie der Tod = totenstill (yên tĩnh như cái chết)
  • klar wie Glas = glasklar (rõ ràng như tấm kính)
  • weich wie Butter = butterweich (mềm như bơ)
  • hart wie ein Stein = steinhart (cứng như đá)

Còn rất rất nhiều phép so sánh khác nữa đó. Hãy cùng thảo luận với chúng mình xem bạn biết phép so sánh nào mà người Đức hay dùng nữa nhé!

Tác giả: Kobe

Minh họa: Bích Diệu