Khác với tục ngữ, thành ngữ – tiếng Đức là Redewendungen – không phải là một câu hoàn chỉnh, mà chỉ là những cụm từ cố định dùng để diễn đạt một khái niệm, đôi khi là một sự so sánh, đôi khi là một kiểu “bóng gió” và ẩn dụ. Thành ngữ cũng không đứng độc lập như tục ngữ thành một câu hoàn chỉnh, mà chúng ta phải ghép vào trong câu của mình, ví dụ như:
- Er redet viel, aber ich verstehe nur Bahnhof.
- Ich habe im Lotto über 30 Tausend Euro gewonnen, und mein Vater hat irgendwie den Braten gerochen.
- Er predigt Wasser und trinkt Wein, so kann ich ihm doch nicht vertrauen.
- Sie ist ein liebes Mädchen. Sie kann kein Wässerchen trüben.
- Ich laufe ihm doch nicht hinterher, ich bin doch kein Knochen, der zum Hund geht!
- Er lügt wie gedruckt!
v.v…
Mình không dịch sang tiếng Việt vì cũng không biết hết, các bạn hãy cùng tham gia tìm hiểu xem trong tiếng Việt của chúng ta có thành ngữ nào tương tự không nhé??!! Để chúng ta cùng ghi lại nào!!
1. eine lange Leitung haben – chậm “tiêu”/chậm hiểu
2. ins Fettnäpfchen treten – vô ý vô tứ
3. den Wald vor lauter Bäume nicht sehen – tham bát bỏ mâm
4. die Augen waren größer als der Magen – no bụng đói con mắt
5. ein Auge auf jemanden/etwas werfen – để mắt đến ai/việc gì
6. über dem Berg sein – vượt qua gian nan/bệnh tật
7. kein Blatt vor den Mund nehmen – thẳng như ruột ngựa
8. blau sein – say quắc cần câu
9. etwas durch die Blume sagen – nói bóng nói gió
10. Blut und Wasser schwitzen – đổ mồ hôi, sôi nước mắt
11. jemandem eine Abfuhr erteilen
12. sich etwas abschminken – quên đi (nhé!)
13. den Affen für jemanden spielen – làm bù nhìn cho ai đó điều khiển
14. ein Affentheater aufführen
15. sich zum Affen machen – làm trò cười cho thiên hạ
16. in den sauren Apfel beißen – ăn phải trái đắng
17. sich wie ein Backfisch benehmen – (cư xử như người vô văn hóa)
18. nur Bahnhof verstehen – hiểu chết liền
19. es wurde auf die lange Bank geschoben
20. ich bin bedient!
21. gut beschlagen in etwas sein
22. blaumachen – cúp cua
23. Blümchenkaffee
24. den Braten riechen – đánh hơi thấy (chuyện gì)
25. in die Brüche gehen – tan đàn xẻ nghé/tan nhà nát cửa
26. jemandem goldene Brücke bauen
27. wie ein Buch reden – nói không ngừng nghỉ/”bắn” như súng liên thanh
28. alles in Butter – (mọi việc đều trơn tru)
29. jemandem etwas aufs Butterbrot schmieren
30. die Chemie stimmt (zwischen …) – tâm đầu ý hợp
31. unter Dach und Fach bringen
32. ein Dauerbrenner
33. unter einer Decke stecken – đồng hội đồng thuyền
34. wenn es dick kommt
35. hier herrscht dicke Luft
36. auf Draht sein – đầu óc minh mẫn
37. ein gehörnter Ehemann – người chồng bị cắm sừng
38. Eier haben
39. Es ist im Eimer! – xôi hỏng bỏng không
40. sich eine Eselsbrücke bauen
41. Eulen nach Athen tragen – chở củi về rừng
42. den Faden verlieren – mất trọng điểm/mất phương hướng
43. an einem seidenen Faden hängen – ngàn cân treo sợi tóc
44. sein Fähnlein nach dem Winde drehen – gió chiều nào che chiều đó
45. Farbe bekennen
46. das passt wie die Faust aufs Auge
47. einen Zahn zulegen
48. sich (mächtig) ins Zeug legen
49. das Zeug dazu haben
50. eine Zigarre verpasst bekommen
51. da habe ich mit Zitronen gehandelt
52. in der Zwickmühle stecken – tiến thoái lưỡng nan
53. zwischen den Jahren
54. in die Wüste schicken
55. das ist mir wurst (wurscht)
56. es geht um die Wurst
57. die Würfel sind gefallen – ván đã đóng thuyền
58. das letzte Wort haben
59. auf Wolke sieben schweben
60. mit den Wölfen heulen
61. Wind von der Sache bekommen – nghe phong thanh được chuyện gì
62. das ist weit hergeholt
63. jemandem auf den Wecker gehen – khiến ai bực bội, đau đầu
64. Wasser predigen und Wein trinken – nói một đằng làm một nẻo
65. kein Wässerchen trüben können
66. jemandem das Wasser nicht reichen können
67. Alle Wasser laufen ins Meer – mọi con đường đều dẫn đến thành Rom
68. Zieh dich warm an! – Cẩn thận đấy!!
69. den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
70. etwas auf Vordermann bringen
71. nicht alle Tassen im Schrank haben – ẩm IC quá!!
72. den Teufel an die Wand malen
73. wenn man vom Teufel spricht (dann kommt er) – nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo tới …
74. jemanden über den Tisch ziehen
75. Tomaten auf den Augen haben
76. eine treulose Tomate sein
77. das kommt mir nicht in die Tüte
78. im Rampenlicht stehen
79. die Sau raus lassen
80. Böses im Schilde führen
81. eine Schraube locker haben
82. ins Schwarze treffen – trúng tim đen
83. da muss ich noch meinen Senf dazu geben – thêm mắm thêm muối
84. jemandem auf die Sprünge helfen
85. den Sündenbock spielen – đóng vai kẻ tội đồ
86. etwas auf die Goldwaage legen
87. ins Gras beißen
88. das geht unter die Gürtellinie
89. das Haar in der Suppe suchen/finden – bới lông tìm vết
90. er ist Hahn im Korb – chuột sa chĩnh gạo
91. etwas Hals über Kopf tun – vắt chân lên cổ
92. das hat weder Hand noch Fuß
93. auf dem Holzweg sein
94. einer Frau den Hof machen – theo đuổi một người phụ nữ
95. mein zweites Ich
96. das ist kalter Kaffee
97. etwas auf die hohe Kante legen
98. alles auf eine Karte setzen – được ăn cả, ngã về không
99. die Katze im Sack kaufen
100. den Kopf in den Sand stecken – làm con rùa rụt cổ
101. einen Korb bekommen – bị “đá”
102. Krokodilstränen weinen – nhỏ nước mắt cá sấu
103. eine Kröte schlucken müssen – ngậm bồ hòn làm ngọt
104. ich bin mit meinem Latein am Ende
105. hinter dem Mond leben – người sống trên cung trăng
106. er macht gerne aus einer Mücke einen Elefanten – chuyện bé xé ra to
107. aus dem Nähkästchen plaudern – chưa khảo đã xưng
108. noch grün hinter den Ohren sein – trẻ người non dạ
109. Öl ins Feuer gießen – đổ dầu vào lửa
110. das bringt mich auf die Palme – điên hết cả tiết / tức lộn hết cả mề „tongue“-Emoticon
111. stur wie ein Panzer sein – ngang như cua
112. wie Pilze aus dem Boden schießen – mọc lên như nấm
113. der springende Punkt
114. ohne Punkt und Komma reden – nói không chấm phẩy
115. die Qual der Wahl haben
116. mit jemandem quitt sein – huề nhau
117. im Rampenlicht stehen
118. jemanden im Regen stehen lassen
119. Knochen geht zum Hund – cọc đi tìm trâu
120. wie gedruckt lügen – nói dối như Cuội
Tác giả: Cẩm Chi