REDEWENDUNGEN – THÀNH NGỮ TRONG TIẾNG ĐỨC

Khác với tục ngữ, thành ngữ – tiếng Đức là Redewendungen – không phải là một câu hoàn chỉnh, mà chỉ là những cụm từ cố định dùng để diễn đạt một khái niệm, đôi khi là một sự so sánh, đôi khi là một kiểu “bóng gió” và ẩn dụ. Thành ngữ cũng không đứng độc lập như tục ngữ thành một câu hoàn chỉnh, mà chúng ta phải ghép vào trong câu của mình, ví dụ như:

  • Er redet viel, aber ich verstehe nur Bahnhof.
  • Ich habe im Lotto über 30 Tausend Euro gewonnen, und mein Vater hat irgendwie den Braten gerochen.
  • Er predigt Wasser und trinkt Wein, so kann ich ihm doch nicht vertrauen.
  • Sie ist ein liebes Mädchen. Sie kann kein Wässerchen trüben.
  • Ich laufe ihm doch nicht hinterher, ich bin doch kein Knochen, der zum Hund geht!
  • Er lügt wie gedruckt!

v.v…

Mình không dịch sang tiếng Việt vì cũng không biết hết, các bạn hãy cùng tham gia tìm hiểu xem trong tiếng Việt của chúng ta có thành ngữ nào tương tự không nhé??!! Để chúng ta cùng ghi lại nào!!

1. eine lange Leitung haben – chậm “tiêu”/chậm hiểu

2. ins Fettnäpfchen treten – vô ý vô tứ

3. den Wald vor lauter Bäume nicht sehen – tham bát bỏ mâm

4. die Augen waren größer als der Magen – no bụng đói con mắt

5. ein Auge auf jemanden/etwas werfen – để mắt đến ai/việc gì

6. über dem Berg sein – vượt qua gian nan/bệnh tật

7. kein Blatt vor den Mund nehmen – thẳng như ruột ngựa

8. blau sein – say quắc cần câu

9. etwas durch die Blume sagen – nói bóng nói gió

10. Blut und Wasser schwitzen – đổ mồ hôi, sôi nước mắt

11. jemandem eine Abfuhr erteilen

12. sich etwas abschminken – quên đi (nhé!)

13. den Affen für jemanden spielen – làm bù nhìn cho ai đó điều khiển

14. ein Affentheater aufführen

15. sich zum Affen machen – làm trò cười cho thiên hạ

16. in den sauren Apfel beißen – ăn phải trái đắng

17. sich wie ein Backfisch benehmen – (cư xử như người vô văn hóa)

18. nur Bahnhof verstehen – hiểu chết liền

19. es wurde auf die lange Bank geschoben

20. ich bin bedient!

21. gut beschlagen in etwas sein

22. blaumachen – cúp cua

23. Blümchenkaffee

24. den Braten riechen – đánh hơi thấy (chuyện gì)

25. in die Brüche gehen – tan đàn xẻ nghé/tan nhà nát cửa

26. jemandem goldene Brücke bauen

27. wie ein Buch reden – nói không ngừng nghỉ/”bắn” như súng liên thanh

28. alles in Butter – (mọi việc đều trơn tru)

29. jemandem etwas aufs Butterbrot schmieren

30. die Chemie stimmt (zwischen …) – tâm đầu ý hợp

31. unter Dach und Fach bringen

32. ein Dauerbrenner

33. unter einer Decke stecken – đồng hội đồng thuyền

34. wenn es dick kommt

35. hier herrscht dicke Luft

36. auf Draht sein – đầu óc minh mẫn

37. ein gehörnter Ehemann – người chồng bị cắm sừng

38. Eier haben

39. Es ist im Eimer! – xôi hỏng bỏng không

40. sich eine Eselsbrücke bauen

41. Eulen nach Athen tragen – chở củi về rừng

42. den Faden verlieren – mất trọng điểm/mất phương hướng

43. an einem seidenen Faden hängen – ngàn cân treo sợi tóc

44. sein Fähnlein nach dem Winde drehen – gió chiều nào che chiều đó

45. Farbe bekennen

46. das passt wie die Faust aufs Auge

47. einen Zahn zulegen

48. sich (mächtig) ins Zeug legen

49. das Zeug dazu haben

50. eine Zigarre verpasst bekommen

51. da habe ich mit Zitronen gehandelt

52. in der Zwickmühle stecken – tiến thoái lưỡng nan

53. zwischen den Jahren

54. in die Wüste schicken

55. das ist mir wurst (wurscht)

56. es geht um die Wurst

57. die Würfel sind gefallen – ván đã đóng thuyền

58. das letzte Wort haben

59. auf Wolke sieben schweben

60. mit den Wölfen heulen

61. Wind von der Sache bekommen – nghe phong thanh được chuyện gì

62. das ist weit hergeholt

63. jemandem auf den Wecker gehen – khiến ai bực bội, đau đầu

64. Wasser predigen und Wein trinken – nói một đằng làm một nẻo

65. kein Wässerchen trüben können

66. jemandem das Wasser nicht reichen können

67. Alle Wasser laufen ins Meer – mọi con đường đều dẫn đến thành Rom

68. Zieh dich warm an! – Cẩn thận đấy!!

69. den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

70. etwas auf Vordermann bringen

71. nicht alle Tassen im Schrank haben – ẩm IC quá!!

72. den Teufel an die Wand malen

73. wenn man vom Teufel spricht (dann kommt er) – nhắc đến Tào Tháo, Tào Tháo tới …

74. jemanden über den Tisch ziehen

75. Tomaten auf den Augen haben

76. eine treulose Tomate sein

77. das kommt mir nicht in die Tüte

78. im Rampenlicht stehen

79. die Sau raus lassen

80. Böses im Schilde führen

81. eine Schraube locker haben

82. ins Schwarze treffen – trúng tim đen

83. da muss ich noch meinen Senf dazu geben – thêm mắm thêm muối

84. jemandem auf die Sprünge helfen

85. den Sündenbock spielen – đóng vai kẻ tội đồ

86. etwas auf die Goldwaage legen

87. ins Gras beißen

88. das geht unter die Gürtellinie

89. das Haar in der Suppe suchen/finden – bới lông tìm vết

90. er ist Hahn im Korb – chuột sa chĩnh gạo

91. etwas Hals über Kopf tun – vắt chân lên cổ

92. das hat weder Hand noch Fuß

93. auf dem Holzweg sein

94. einer Frau den Hof machen – theo đuổi một người phụ nữ

95. mein zweites Ich

96. das ist kalter Kaffee

97. etwas auf die hohe Kante legen

98. alles auf eine Karte setzen – được ăn cả, ngã về không

99. die Katze im Sack kaufen

100. den Kopf in den Sand stecken – làm con rùa rụt cổ

101. einen Korb bekommen – bị “đá”

102. Krokodilstränen weinen – nhỏ nước mắt cá sấu

103. eine Kröte schlucken müssen – ngậm bồ hòn làm ngọt

104. ich bin mit meinem Latein am Ende

105. hinter dem Mond leben – người sống trên cung trăng

106. er macht gerne aus einer Mücke einen Elefanten – chuyện bé xé ra to

107. aus dem Nähkästchen plaudern – chưa khảo đã xưng

108. noch grün hinter den Ohren sein – trẻ người non dạ

109. Öl ins Feuer gießen – đổ dầu vào lửa

110. das bringt mich auf die Palme – điên hết cả tiết / tức lộn hết cả mề „tongue“-Emoticon

111. stur wie ein Panzer sein – ngang như cua

112. wie Pilze aus dem Boden schießen – mọc lên như nấm

113. der springende Punkt

114. ohne Punkt und Komma reden – nói không chấm phẩy

115. die Qual der Wahl haben

116. mit jemandem quitt sein – huề nhau

117. im Rampenlicht stehen

118. jemanden im Regen stehen lassen

119. Knochen geht zum Hund – cọc đi tìm trâu

120. wie gedruckt lügen – nói dối như Cuội

Tác giả: Cẩm Chi